Sunday, October 20, 2019
Theres a Word for That
Theres a Word for That Thereââ¬â¢s a Word for That Thereââ¬â¢s a Word for That By Mark Nichol Why is that despite the fact that the English language has hundreds of thousands of words, we have no single-word term for many emotions and other concepts that are specifically represented in other languages and that would be beneficial for everyday use? For example, English has no word equivalent to gianxi, a Chinese term akin to but not the same as goodwill. (It refers to the social stock one accumulates by doing favors and bestowing gifts.) Nor is there any succinct translation of forelsket, the Norwegian word for the ecstasy of love in its early stages. (A concise definition is ââ¬Å"the state of being enamored,â⬠but even if enamoration were a word and why isnââ¬â¢t it? it doesnââ¬â¢t incorporate the context. Infatuation comes close but is not quite equivalent.) My conclusion, after a bit of research, is that English speakers just arenââ¬â¢t trying hard enough. Itââ¬â¢s true that the parent language of English, Anglo-Saxon, lets us down in matching single words to concepts, but English is very receptive to new vocabulary. (One comment attributed to a dictionary, though I couldnââ¬â¢t identify the specific source, is that ââ¬Å"English acquires new words with the delicacy of a vacuum cleaner.â⬠) It is this adaptability that we must, for the most part, rely on. (I write ââ¬Å"for the most partâ⬠because formation of new words is effortless: See enamoration above.) All we have to do is ââ¬Å"borrowâ⬠from other languages. (I enclose borrow in raised eyebrows of irony because steal would be more accurate; we donââ¬â¢t give the words back.) Turn to any page of a dictionary, and youââ¬â¢ll find at least one word acquired from a foreign language: Souvenir, from French. Contort, from Latin. Gymnast, from Greek. More recent acquisitions abound as well: Honcho, from Japanese. Cafeteria, from Spanish. Trek, from Afrikaans. But our loanword word-hoard is woefully incomplete. From German, we have schadenfreude, referring to the enjoyment of otherââ¬â¢s misfortunes. But why hasnââ¬â¢t English appropriated pena ajena, an expression from Mexican Spanish that denotes embarrassment about another personââ¬â¢s humiliation? That would certainly come in handy. The answer to my thesis question is this: Thereââ¬â¢s a word for almost everything, but it isnââ¬â¢t necessarily in the English lexicon yet. English is constantly enriched by the accumulation and integration of vocabulary from other languages, but the only reason you wouldnââ¬â¢t say to me, expecting others to understand, ââ¬Å"Youââ¬â¢re such a pochemuchkaâ⬠that Russian word means ââ¬Å"a person who asks too many questionsâ⬠is because we havenââ¬â¢t (yet) decided that the wordââ¬â¢s useful enough to assimilate. Start introducing more foreign words into your writing, and youââ¬â¢ll build gianxi with me. Want to improve your English in five minutes a day? Get a subscription and start receiving our writing tips and exercises daily! Keep learning! Browse the Vocabulary category, check our popular posts, or choose a related post below:Punctuating ââ¬Å"Soâ⬠at the Beginning of a SentenceHow to Pronounce Mobile10 Types of Hyphenation Errors
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment